1830-е годы были
очень ярким временем, причем в самом прямом смысле: платья, модные
аксессуары, интерьеры - все было расцвечено великим разнообразием
оттенков. Сейчас нам сложно даже представить, насколько богата была
тогда цветовая гамма: в наше время даже специалисты порой не могут дать
определение тому или иному оттенку или найти его точный аналог. Тогда
же все многоцветие находило словесное выражение и малейший цветовой
нюанс, упомянутый в журнальной статье, был понятен любой моднице. И
конечно, ни один оттенок не мог быть заменен на другой, «близкий по
цвету»: все они были единственными в своем роде.
В этой статье мы
попробуем проследить за «модными» цветами 1830-х годов, богато
представленными на страницах одного московского журнала - «Молвы». Как
гласило полное название, это был «журнал мод и новостей, издаваемый при
Телескопе». Он начал выходить в 1831 году и прекратил существование в
1836-м. Тем интереснее проследить за «жизненным циклом» цветов на таком
кратком и ограниченном временном отрезке.
Рассказы о модных
новинках, публикуемые в конце выпусков «Молвы», тогда честно
именовались «Парижскими модами», поскольку по большей части
основывались на известиях модных журналов, выписываемых из Франции.
Таким образом, из Франции приходили и очень многие слова «модного»
лексикона, а вместе с ними - и цветообозначения.
Барышня-крестьянка
Забавно, что если по каким-то причинам из Парижа не было известий,
смотрители модных новостей сокрушенно восклицали: «Черная неделя моды!»
(Молва 1832: 100). Конечно, это метафора, но она имеет свой «цветовой»
смысл. Чистый черный цвет тогда воспринимался не иначе как траурный.
Большое внимание к цветовой гамме объясняется тем, что цвет в моде
первой половины XIX века значил ровно столько же, сколько и фасон.
«Вкус женщины выражается в том, как приколото ее перо, какого цвета ее
платье или как оно сшито», - объясняет «Молва» (Молва 1834: 14). В
сущности, цвет должен был аккомпанировать фасону. К тому же
определенные цвета были «принадлежностью» тех или иных деталей туалета.
Скажем, рединготы или мантильи в определенный сезон носились только
двух-трех цветов, и не иначе. То же касалось ботинок, перчаток, шляпок.
Встречались такие, например, строгие указания: «Ботинки должны быть
палевого цвета» (Молва 1831: 126); «Cache-nez1 бывают пунцовые,
оранжевые и зеленые» (Молва 1833: 59). И конечно же, из всех этих
деталей в результате составлялась композиция - наряд, выстроенный по
принципу сочетания цветов.
В начале 1830-х годов журнал «Молва»
формулирует на своих страницах основной принцип современной моды: от
жестких предписаний прошлых лет ее отличает бóльшая свобода. «Никогда
еще мода не была так либеральна, как нынче; очевидно, что она шла за
успехами века, освобождаясь и сама от тех смешных уставов, которые
некогда предписывала нашим бабушкам. Тогда был только один вид, цвет,
покрой - шаг за черту и не было спасения» (Молва 1832: 291). Теперь же,
уверяют обозреватели мод, выбор велик и каждая дама может подобрать и
цвет, и фасон, наилучшим образом подчеркивающие ее достоинства.
Как
пишет Раиса Кирсанова, в интересующий нас период, то есть «с середины
XVIII в. до 1840-х гг. все светлые тона, особенно для нарядных платьев,
были очень популярны, и с каждым из них - голубым, розовым или желтым -
были связаны разнообразные оттенки» (Кирсанова 1995: 192). Страницы
«Молвы» подтверждают: это было очень многоцветное время. Расцветки
по-настоящему праздничны - «нарядные цвета», как писали тогда (Молва
1833: 4). Даже из декоративных интерьерных вещей «преимущественно в
моде те, кои делаются из разноцветных, смешанных каменьев» (Молва 1831.
№ 11: 15).
Основные тона, остававшиеся востребованными на
протяжении всех шести лет существования «Молвы», - это белый, голубой,
розовый, зеленый, желтый, лиловый, коричневый. Но, пожалуй, самое
увлекательное - следить за изменяющимися оттенками основных цветов.
Станционный смотритель
Один из любимейших оттенков голубого цвета - небесно-голубой. Что между
тем не мешает различать рядом и голубой, и бледно-голубой, и
экзотический bleu Haïti, и lapis (ляпис-лазурь), и «цвет синих фиалок».
Заметим, что многие названия цветов в то время употреблялись еще по
принципу, сформулированному Пушкиным: «Шишков, прости: не знаю, как
перевести». Обозреватели моды этих лет очень непоследовательны: один и
тот же цвет называется то по-французски, то по-русски. Причем, в
русских цветообозначениях еще нет выработанного принципа переложения с
иностранного языка: используется или перевод, или транслитерация
французского слова. Но даже когда русский эквивалент найден, ничто не
мешает автору тут же вернуться к французскому варианту.
Очень
многообразны оттенки зеленого цвета, которые на страницах «Молвы» так и
называются: «зеленый разных теней» (Молва 1831: 95). Невольно
изумляешься: как они все различались. Рядом с зеленым, светло-зеленым и
темно-зеленым (или le vert très-foncé) существуют «колибри», «цвет
капусты» (или vert-choux), «английской зелени», «миртовый», «изумрудный
зеленый», vert-pomme (по-русски его предпочитали передавать
транслитерацией: «вер-де-пом» или даже «вердепомовый», хотя следовало
бы, наверное, перевести: «яблочный» или «цвет зеленого яблока»),
vert-perroquet (то есть «попугайный зеленый» или «цвет зеленого
попугая»), «цвет зелени молодых древесных побегов» (или vert-bourgeon),
«цвет осины», а также «зелено-водяной цвет», «цвет зеленого жука» и
vert dragon.
По поводу последнего оттенка существуют разночтения. В
книге, посвященной цветообозначениям в русском языке, этот оттенок
назван «вердрагоновым» (в XIX веке такое название было в ходу наравне с
vert dragon, но в «Молве» встречается только французский вариант).
Авторы книги полагают, что название можно перевести как «зеленый
драгунский» (от фр. dragon - драгун), то есть «цвет драгунской формы»,
но не исключают возможности происхождения названия от фр. dragon -
дракон (Василевич 2008: 178). Что же это был за оттенок: драгунской
формы или некий неопределимый «драконий зеленый»? Конечно, сейчас уже
не скажешь наверняка. Как справедливо замечает Р. Кирсанова,
«восприятие цвета является сложным психофизическим процессом и зависит
от многих субъективных факторов» (Кирсанова 1995: 158). Это так даже
для современников и «носителей» цветовой информации. Что уж говорить об
их потомках - даже в тех случаях, когда сохранилось более или менее
подробное описание оттенка.
Пиковая дама
Так, в «Московском телеграфе» за 1827 год (№ 18: 119) встречается
описание цвета, который спустя несколько лет «Молва» назовет «цветом
английской зелени»: «Зелено-серым цветом в некоторых магазинах называют
тот же оттенок, который в других называют зеленым Английским» (цит. по:
Кирсанова 1995: 64).
Определения некоторых тонов можно найти в
литературе, посвященной истории цветообозначений, например в книге
«Цвет и названия цвета в русском языке». Мы узнаем, что попугайный цвет
- яркозеленый (Василевич 2008: 171); капустный - светло-зеленый (там
же: 175); миртовый - темно-зеленый (там же: 176). Но много ли сообщают
нам эти описания для понимания точного оттенка цвета?
Другим
популярным цветом 1830-х годов был розовый. У него не было такого
разнообразия поименованных «теней», как у зеленого; но розовый тем не
менее тоже был разным, и различие тонов имело принципиальное значение.
Например, «Молва» за 1831 год описывает шляпку, которая «отличалась
перед всеми прочими своим превосходством». В чем же состояла ее
прелесть? В оттенке розового цвета, который назван «совсем новым» и к
тому же гармонирует с пером «розового живогоцвета» (Молва 1831: 20, 15;
курсив мой. - В.В.). Как понимали такие различия тонов читательницы
журнала, остается загадкой: никаких более подробных определений в
журнале не дано. Но из описания корреспондента очевидно, что к подобным
цветовым тонкостям относились вполне серьезно.
Существовало
несколько очень распространенных тонов, более насыщенных и темных, чем
розовый: темно-розовый, малиновый, пунцовый, гранатовый, «цвет алой
вишни». Например, в 1831 году «предпочтением пользуются азиатские газы
гранатового цвета» (там же: 143), и на балах все появляются в «весьма
коротких шарфах», сделанных из этого материала. А весной 1832 года
«цвет алой вишни с каждым днем умножается на маленьких шляпках» (Молва
1832: 188). К осени, пишут обозреватели моды, «на шляпках видно уже
изменение яркого цвета алой вишни, который, с примесью белого, кажется
светло-розовым» (там же: 324). Очень интересная оценка изменения тона:
не просто один цвет заменяется другим, но темный оттенок был разбавлен
белым, что дало в результате легкий, светлый цвет. Превращение
происходит практически у нас на глазах.
Пиковая дама
Возвращаясь к определению оттенков, можно ли с уверенностью сказать,
что цвет, названный на страницах «Молвы» «цветом алой вишни», совпадал
с «цветом вишни» или вишневым? Случайно ли здесь дополнение «алой»?
Вполне вероятно, что этот оттенок, модный в 1832 году, отличался от
известного нам сейчас вишневого. Раиса Кирсанова приводит в своей книге
очень показательный пример с другим цветом, называвшимся éminence, то
есть в переводе с фр. - «возвышенный». В 1828 году «Московский
телеграф» истолковывал его как фиолетовый. В 1829-м он описывается как
красно-пурпурный. И, наконец, вскоре тот же «Московский телеграф»
(1829, № 2) пишет «Какой цвет éminence? Спор не окончен: иные думают,
что фиолетовый» (Кирсанова 1995: 158).
Что же касается вишневого
цвета, в начале XIX века он еще не получил устоявшегося обозначения и
назывался очень по-разному. Первым в цветообозначении было, конечно,
французское слово cerise - вишня, черешня. Именно «цветом cerise»
вишневый нередко называется на страницах «Молвы». Затем возникли
русские варианты: образованное от французского слово «серизовый»,
транслитерированное, а не переведенное, и, наконец, попытка описать
цвет по-русски словосочетанием «цвет вишни». Хотя, как замечает
исследователь истории цветов Наталья Бахилина, русское цветообозначение
«вишневый» «появляется сравнительно рано, по крайней мере с конца XIV
в.» в древнерусских деловых памятниках (Бахилина 1975: 247).
Не
менее разнообразны названия тонов лиловой гаммы, то есть цвета,
получаемые от смешения красного с синим. Pensée - цвет, весьма
популярный в 1830-х годах. Заманчиво перевести его на русский
романтично: «цвет раздумий» (от фр. pensée - мысль, дума, размышление).
Но на самом деле словом pensée по-французски называются анютины глазки.
Этот цветок когда-то получил такое имя по метафорической связи с
размышлениями, думами, воспоминаниями, с напоминанием о смерти. «Молва»
характеризует цвет pensée как лиловый. Латинское же название анютиных
глазок - Viola tricolor - роднит «цвет анютиных глазок» с фиолетовым,
который иногда еще назывался виолетовым. На страницах журнала
встречается и одно и другое название.
Барышня-крестьянка Продолжение
следует... Окончание
здесь.
http://www.fashiontheory.ru/ru/journals/12/1/